Contrats d’assurances, faut-il une traduction juridique ?

Traduction de contrats d'assurance

Quand une entreprise (ou un particulier) connaît un litige ou un sinistre hors de France et qu’elle doit se justifier auprès de sa compagnie d’assurance, elle a souvent recours à une agence de traduction, que ce soit pour traduire un contrat ou des documents d’assurance. En effet, dans un contexte de mondialisation des échanges, la traduction juridique de documents officiels exige l’utilisation d’un vocabulaire technique précis, pour que ces documents soient recevables auprès des autorités compétentes. Le traducteur, en plus de connaître toutes les subtilités linguistiques d’une langue doit aussi avoir de bonnes connaissances en droit français et dans les assurances pour rédiger des documents efficaces et fiables, qui présentent une valeur juridique auprès des instances visées. Pour vos assurances, quels sont les enjeux de la traduction juridique ?

Lire la suite : Contrats d’assurances, faut-il une traduction juridique ?

Assureurs, mutuelles, comment développer une clientèle non francophone

développer une clientèle non francophone

1,1 million. C’est le nombre de résidents français permanents non francophones ou éprouvant de grandes difficultés en langue française selon le Ministère de la culture (statistiques 2017). Et ce chiffre n’inclut pas les effectifs non francophones des entreprises étrangères présentes sur le territoire national.

Lire la suite : Assureurs, mutuelles, comment développer une clientèle non francophone

Le groupe Tradutec, dont fait partie Traductor, intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest

Le groupe Tradutec intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest

TRADUCTOR avec le groupe TRADUTEC se hisse désormais à la 17ème place des entreprises de services linguistiques d’Europe de l’Ouest selon le classement annuel de la société d’Etude de marché américaine Common Sense Advisory, publié en juin 2018.

Lire la suite : Le groupe Tradutec, dont fait partie Traductor, intègre le TOP 40 des prestataires de services...

Langues des affaires : le top 5 des plus influentes

Les 5 langues des affaires

En tant qu’entrepreneur, vous pouvez être amené à vous exprimer dans une langue autre que votre langue maternelle. Dans un but relationnel ou commercial, l’apprentissage des langues des affaires peut donc s’avérer essentiel au bon développement de votre activité. Mais laquelle choisir ?

Lire la suite : Langues des affaires : le top 5 des plus influentes

Comment bien traduire les documents juridiques ?

Traduire les documents juridiques

Huissiers de justice, notaires, avocats, vos clients vous amènent souvent à exploiter ou à produire des documents juridiques pour des instances administratives internationales. Services juridiques d’entreprises, d’associations ou d’ONG, vos documents juridiques et contrats officiels doivent être traduits ? Comment s’assurer que votre traduction juridique est bien fidèle au document d’origine ?

Lire la suite : Comment bien traduire les documents juridiques ?