Comment obtenir une traduction de qualité ? 3 conseils pour y parvenir

8 Nov 2023

Quand vient le moment pour un chef d’entreprise de développer son entreprise à l’international, la traduction de documents est indispensable. De nombreuses agences proposent des services de traduction de qualité. Quels sont les critères à considérer pour bien choisir votre prestataire ? Découvrez les 3 conseils à suivre pour s’assurer d’avoir des textes parfaitement traduits.

1. Trouver l’agence de traduction qui vous convient

Tout au long de votre expérience en tant que chef d’entreprise, vous pourriez avoir besoin de traduire des contenus. Pour être sûr de passer le bon message et de toucher le bon public, il est conseillé de confier vos traductions à un spécialiste. De nombreuses agences proposent des services linguistiques à destination des entreprises. Quelques critères d’évaluation peuvent vous aider à choisir l’équipe de traducteurs professionnels qui accomplira parfaitement cette mission.

Les tarifs

L’un des premiers critères consiste à analyser les prix de l’agence de traduction. Les tarifs sont-ils en adéquation avec votre budget ? Prenez le temps de demander plusieurs devis à différents prestataires afin de faire votre choix final.

En amont de votre recherche, pensez à un point approfondi avec vos équipes en interne pour déterminer précisément votre enveloppe budgétaire.

L’expérience en traduction professionnelle

Il n’y a pas meilleur indicateur que l’expérience pour s’assurer du professionnalisme des traducteurs. Vous pouvez le vérifier de plusieurs façons.

Tout d’abord, les références clients donnent une première idée des compétences de l’équipe. N’hésitez pas à les consulter directement sur le site de l’agence traduction ou à les demander directement à votre prestataire.

Ces références peuvent vous permettre d’analyser avec quel type de clients travaille la structure. Est-elle spécialisée sur un ou plusieurs secteurs d’activité ? Quels sont ces domaines de spécialité ? Les réponses à ces questions vous aideront à sélectionner au mieux l’expert en traduction de qualité.

Les outils de traduction utilisés

Avec l’évolution rapide des technologies, les spécialistes en langues étrangères voient apparaître, depuis déjà quelques années, de nouvelles façons de travailler. La post édition en fait partie. Elle se définit comme étant la modification par l’humain d’une traduction générée par l’informatique.

Cela peut sembler étonnant, mais la plupart des sociétés de traduction utilisent la TAO – Traduction Assistée par Ordinateur. Rassurez-vous, ces logiciels n’ont rien à voir avec les logiciels de traductions automatiques qui fournissent des traductions très littérales. Ici, le traducteur professionnel vient superviser en vérifiant la proposition émise par le logiciel.

Cette technologie propose des fonctionnalités très intéressantes comme la mémorisation de traductions. Si une partie du document a déjà été traduite précédemment, il l’enregistre pour pouvoir le proposer à nouveau. C’est ce qu’on appelle la mémoire de traduction. Attention, il n’est pas question de déléguer la tâche entièrement à l’informatique. L’expert joue un rôle de superviseur et peut donc maximiser son temps et produire plus de contenus. Les bénéfices :

  • des traductions plus rapides,
  • des propositions uniformisées pour tous vos supports de communication afin d’en assurer la cohérence,
  • des tarifs plus compétitifs.

Lors de votre entrevue, demandez à votre prestataire les logiciels utilisés par la société traduction.

 

Lire aussi : Les avantages des logiciels TAO pour les agences de traduction

 

2. Fournir les bons supports

Le résultat final de la traduction dépend également des éléments fournis à votre prestataire. En voici quelques-uns.

L’importance du texte source

La qualité de la traduction finale dépend de la qualité du texte source. Pour bien traduire, le traducteur doit avoir une base bien écrite. Avant de transmettre votre fichier au prestataire linguistique, assurez-vous que votre version ne contient pas de fautes (vocabulaire, grammaire, syntaxe) qui pourraient induire en erreur le traducteur. Une attention particulière doit être apportée aux termes techniques.

Transmettre un glossaire de traduction

Vous employez des termes techniques, scientifiques, vos produits et services sont nommés d’une certaine façon.

Réalisez un glossaire à partir de tous ces termes qui vous sont propres et fournissez-le à votre agence de traduction. Ce document permettra d’assurer une bonne traduction de ces expressions.

Le traducteur pourra ensuite le documenter en indiquant la traduction retenue pour chacun ; un bon moyen de garantir la cohérence des traductions dans tous vos documents et à travers le temps.

Communiquer sur l’image de votre société.

Il ne suffit pas de transmettre un document source bien rédigé pour s’assurer que la qualité traduction. Une communication claire sur l’image de marque que vous souhaitez véhiculer pour votre société peut aider les traducteurs à mieux transmettre vos messages.

Qui est votre cible de communication ? Qui est concerné par ce projet traduction et quel ton souhaitez-vous employer ? Parlez tout simplement de votre entreprise afin que le traducteur s’imprègne totalement de votre univers.

Parlez de vos exigences particulières

Pour éviter tout malentendu dans le processus, il vous faudra spécifier vos méthodes de travail. Précisez de quelle manière et à quelle fréquence vous souhaitez échanger avec les services traduction.

Dès les premiers échanges sur votre projet traduction avec les prestataires services traductions, veillez à lui poser des questions sur sa méthodologie. Cela vous permettra de choisir la meilleure agence traduction professionnelle.

 

3. Suivre le projet de A à Z

Une fois que vous avez sélectionné une société, votre projet traduction peut enfin débuter. Vous pourriez être tenté de laisser travailler votre prestataire dans son coin. Pourtant, vous pouvez également contrôler l’évolution du projet en interne.

Assigner une équipe en interne

En tant que responsable d’entreprise, vous ne pourrez pas forcément suivre votre projet jusqu’au bout. Alors, n’hésitez pas à déléguer cette tâche à une équipe en interne. Cette dernière peut être le service marketing ou communication. Faites des points réguliers avec le chef d’équipe.

Fixer des deadlines

Déterminer des dates limites favorise une bonne gestion du projet.

Dès le début de la collaboration, assurez-vous que la date de livraison pourra être respectée par votre prestataire.

Contrôler la qualité

Votre traduction est enfin livrée, mais comment vérifier la conformité et la qualité finale du texte lorsqu’il est traduit dans une langue que vous ne maîtrisez pas ?

Tout comme de nombreux autres secteurs d’activité, la traduction est soumise à un système de management de qualité. Ainsi, les professionnels de traduction en Europe et au Canada peuvent fournir le certificat de la norme ISO 17001 qui prouve qu’ils suivent un processus de contrôle qualité traduction.

Cette certification a pour objectif de garantir que la traduction vers la langue cible reste fidèle à la langue source. Pour ce faire, la version finale produite par un premier traducteur est contrôlée par un second traducteur professionnel.

Ainsi, lors de votre recherche de prestataires, n’hésitez pas à demander s’ils disposent de cette certification pour attester de la qualité et de la conformité de leur process. Certaines agences vont plus loin et développent des chartes qualité internes qui renforcent leurs exigences.

Faire relire le texte final à des natifs

Et si vous faisiez relire le document traduit par quelqu’un dont c’est la langue maternelle ? Un natif pourra donner un premier avis sur la lisibilité du contenu. Attention toutefois aux contenus trop techniques. Si votre document contient trop de termes techniques, une personne qui ne maîtrise pas le sujet ne pourra pas confirmer si la traduction est correcte.

 

Traduction assistée par ordinateur (TAO), maîtrise des langues source et cible, contrôle qualité traduction, glossaire et mémoire de traduction… sont autant de paramètres qui incitent les entreprises à faire traduire des textes par un expert. Depuis quelques années, le secteur de la traduction a considérablement évolué. Les agences se sont dotées des meilleurs outils pour répondre au mieux à vos demandes et optimiser leurs prestations.