Traductor et le Groupe Tradutec installés dans le TOP 40 européen des sociétés de traduction

w europe 40

Le nouveau classement 2019 de CSA Research illustre la performance de Traductor, de ses équipes et du Groupe Tradutec en 2018. Au 14e rang du TOP 40 européen, les prestations proposées sont plus que jamais en phase avec les besoins des clients entreprises, administrations et associations.

Pour télécharger le communiqué de presse : Classement 2019 CSA Research – Traductor et le Groupe Tradutec

Comment rester maître de votre e-réputation ?

 Comment rester maître de votre e-réputation ?

80 % des internautes cherchent des avis clients sur les achats qu’ils envisagent.
66 % d’entre eux choisissent de différer leur achat en cas d'avis négatifs*.
Au cœur de la stratégie digitale des entreprises, préserver sa e-réputation est un enjeu capital.

Lire la suite : Comment rester maître de votre e-réputation ?

L'Express : Communiqué du 19 septembre 2018

Supplément L'Express 2018

GROUPE TRADUTEC : Plus qu'un leader, un allié pour se déployer à l'international...

En l'espace de cinquante ans, le groupe Tradutec s'est affirmé sur la scène nationale et européenne en édifiant une expertise de traduction aussi agile qu'efficace grâce aux compétences de ses chefs de projet et traducteurs et aux processus qualité mis en place. Désormais le groupe se tourne vers les technologies de demain...

Lire l'article sur Tradutec >

5 raisons pour investir dans la traduction financière

5-raisons-traduction-financiere.jpg

Dans le contexte actuel de globalisation, les flux économiques et financiers entre entreprises engendrent d’importants besoins en matière de traduction de documents financiers. C’est d’ailleurs l’une des spécialités les plus demandées sur le marché. Quelle que soit votre activité, détectez quand et pourquoi vous devez investir dans la traduction financière.

Lire la suite : 5 raisons pour investir dans la traduction financière

Contrats d’assurances, faut-il une traduction juridique ?

Traduction de contrats d'assurance

Quand une entreprise (ou un particulier) connaît un litige ou un sinistre hors de France et qu’elle doit se justifier auprès de sa compagnie d’assurance, elle a souvent recours à une agence de traduction, que ce soit pour traduire un contrat ou des documents d’assurance. En effet, dans un contexte de mondialisation des échanges, la traduction juridique de documents officiels exige l’utilisation d’un vocabulaire technique précis, pour que ces documents soient recevables auprès des autorités compétentes. Le traducteur, en plus de connaître toutes les subtilités linguistiques d’une langue doit aussi avoir de bonnes connaissances en droit français et dans les assurances pour rédiger des documents efficaces et fiables, qui présentent une valeur juridique auprès des instances visées. Pour vos assurances, quels sont les enjeux de la traduction juridique ?

Lire la suite : Contrats d’assurances, faut-il une traduction juridique ?