Les logiciels de TAO versus les traducteurs professionnels

Les logiciels de TAO versus les traducteurs professionnels

Les progrès technologiques bouleversent le monde du travail. Dans certains métiers, les machines ou l’intelligence artificielle remplacent d’ores et déjà l’activité humaine : en France, les caisses automatiques se substituent à certains caissiers, en Asie, des restaurants utilisent des robots comme serveurs… Qu’en est-il dans le secteur de la traduction ? Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) vont-ils à court terme prendre la place des traducteurs professionnels ? Voici la réponse !

Lire la suite : Les logiciels de TAO versus les traducteurs professionnels

Comment bien faire traduire ? Guide du chef de projet

Guide du chef de projet en traduction

Vous êtes chef de projet et vous devez gérer la traduction de documents pour une entreprise ou piloter une équipe de traduction pour un projet plus volumineux ? Afin de faciliter le travail des traducteurs professionnels et optimiser votre temps, il est indispensable de suivre une méthodologie de traduction. Voici un petit guide pratique avec les principales étapes à suivre pour mener à bien votre projet.

Lire la suite : Comment bien faire traduire ? Guide du chef de projet

Interprétation discours politique : mal effectuée, attention danger !

interpretation-discours-politique.jpg

Le dernier épisode en date d’une mauvaise traduction simultanée a fait grand bruit en Europe et dans le reste du monde. Les médias français et étrangers ont immédiatement attisé la polémique suite à l’interprétation des propos de Vladimir Poutine lors de sa rencontre avec Emmanuel Macron. Le président russe a ironisé en évoquant avec précision les 11 morts et 2500 blessés lors des manifestations des gilets jaunes, alors que la traduction officielle parlait de plusieurs dizaines de blessés… Cet incident nous rappelle combien l’interprète joue un rôle important dans le maintien de bonnes relations internationales. Il est donc important de bien le choisir ! Voici comment…

Lire la suite : Interprétation discours politique : mal effectuée, attention danger !

Clôture des comptes à l’international, pensez à la traduction !

Clôture des comptes à l'international

Vous êtes une entreprise française au rayonnement international ? Vous souhaitez vous développer en Europe ou dans le monde ? Votre défi est commun : séduire les investisseurs ou renforcer leur confiance. Pour cela, la traduction de vos documents s’avère cruciale. Afin d’être irréprochable… rien de mieux que la confier à des mains expertes. Pensez-y, la clôture des comptes est imminente !

Lire la suite : Clôture des comptes à l’international, pensez à la traduction !

Assureurs, mutuelles : préparez votre rentrée auprès de la clientèle étrangère

assurance-clientele-etrangere.jpg

Avec plus de 89 millions de visiteurs étrangers (statistiques 2018) et une ambition de 100 millions d’ici aux prochains Jeux olympiques de Paris 2024, Paris et plus largement la France constituent un marché touristique dont l’attractivité n’est plus à démontrer.

Autant de touristes constituant une clientèle potentielle pas si compliquée à capter, et qui exprime pourtant des besoins réels en assurance. Sans compter les collaborateurs étrangers en séjour dans l’hexagone pour des durées variables, qui ont eux aussi besoin de solutions d’assurance concrètes et qui ne trouvent que peu de réponses adaptées. Ainsi, faute de documents contractuels traduits donc accessibles pour cette clientèle, ce marché échappe complètement à la plupart des compagnies d’assurances ou des mutuelles françaises.

Mais alors que faire pour capter efficacement cette clientèle de passage en France ? Voici les clés d’une rentrée réussie pour accéder à ce marché croissant, encore peu sondé par les adhérents membres de la FFA (Fédération française d’assurance).

Lire la suite : Assureurs, mutuelles : préparez votre rentrée auprès de la clientèle étrangère