Le groupe Tradutec, dont fait partie Traductor, intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest

Le groupe Tradutec intègre le TOP 40 des prestataires de services linguistiques d’Europe de l’Ouest

TRADUCTOR avec le groupe TRADUTEC se hisse désormais à la 17ème place des entreprises de services linguistiques d’Europe de l’Ouest selon le classement annuel de la société d’Etude de marché américaine Common Sense Advisory, publié en juin 2018.

Lire la suite : Le groupe Tradutec, dont fait partie Traductor, intègre le TOP 40 des prestataires de services...

Comment bien traduire les documents juridiques ?

Traduire les documents juridiques

Huissiers de justice, notaires, avocats, vos clients vous amènent souvent à exploiter ou à produire des documents juridiques pour des instances administratives internationales. Services juridiques d’entreprises, d’associations ou d’ONG, vos documents juridiques et contrats officiels doivent être traduits ? Comment s’assurer que votre traduction juridique est bien fidèle au document d’origine ?

Lire la suite : Comment bien traduire les documents juridiques ?

Lumières sur le top 10 des langues les plus difficiles

La langue chinoise

 

On évoque souvent ces langues faciles à apprendre comme l’espagnol par exemple. Les racines des mots sont identiques à celles françaises. La construction syntaxique et la phonologie nous permettent de les apprendre avec une certaine simplicité en tant que francophone. Au contraire, d’autres langues apparaissent plus difficiles à assimiler de par leur grammaire ou leur construction loin des nôtres. Voici une liste des 10 langues les plus difficiles au monde. 

Lire la suite : Lumières sur le top 10 des langues les plus difficiles

Traduction spécialisée : documents institutionnels et financiers

traduction financière

Les grands groupes internationaux et les professionnels du juridique et de la finance qui les accompagnent doivent souvent produire et/ou exploiter des documents à l’international. Documents financiers, documents institutionnels, comment s’assurer des traductions sans faille ?

Lire la suite : Traduction spécialisée : documents institutionnels et financiers

Comment bien traduire un communiqué de presse ?

Traduire un communiqué de presse

Traduire un communiqué de presse en anglais est la base pour que l’information soit diffusée puis relayée par les médias en Europe. Si vous souhaitez viser un public encore plus large, il peut être judicieux de traduire vos communiqués de presse dans d’autres langues que l’anglais. Dans tous les cas, l’art du “CP” étant particulièrement codifié, seule une agence de traduction pourra vous aider à produire un communiqué de presse dans la langue souhaitée.

Lire la suite : Comment bien traduire un communiqué de presse ?