Übersetzung von Websites

Die Übersetzung von Websites (oder Lokalisierung von Websites) kann an verschiedenen Typen von Websites vorgenommen werden:

  • Übersetzung von Produktkatalogen und Aktualisierungen von Produkten
  • Lokalisierungen von Websites nach Land / Sprachen
  • Übersetzung von CSV- / Excel-Dateien zwecks Integration in die Datenbanken
  • Übersetzung von Präsentationsseiten
  • Übersetzung von Computergraphiken
  • Referenzierung und Optimierung nach Sprachen

Die Übersetzung von Websites, ebenfalls bezeichnet als Lokalisierung von Websites, besteht in der Übersetzung aller Elemente, die eine Website ausmachen. Die Übersetzung deckt somit den Körper der Webseiten ab (Textkörper der HTML-Dokumente der Seite), die Menüs (Hauptme-nüs, Untermenüs, Fußzeilen, usw.), die Navigationselemente (Tasten, Skripte, usw.), die Texte der graphischen und Werbeelemente. Die Übersetzung von Websites erfordert dieselben sprachlichen Kompetenzen wie die Übersetzung von Dokumenten in den Bereichen Finanzen, Han-del, Technik oder jegliche anderen Formen von Dokumenten, wobei hier noch die Besonderheit hinzukommt, die Codes und Gepflogenheiten im Internet zu beachten (Meta-Keys, Beschreibungstags, Titel der Hypertextlinks, usw.).
Lokalisierung von Websites

Die In-ternetsites enthalten normalerweise Meta-Keys (Titel, Beschreibung, Keywords) die zur Referenzierung bestimmt sind, Fotos, Grafiken und sonstige Medien, die im Allgemeinen mit Titeln versehen werden (ALT, TITEL), mit denen das Multimedia-Objekt beschrieben werden kann. Auch wenn sie im Quellcode gut versteckt sind, sind diese Elemente für eine ordnungsgemäße Referenzierung der Seite unerlässlich und müs-sen zwingend übersetzt werden. Unsere Übersetzungsexperten sind auf die Lokalisierung von Websites ausgebildet (Übersetzung von Websites) und übersetzen alle Elemente des Inhalts, der Meta-Keys und der Beschreibungstags der Objekte der Seite.

Die übersetzten Ele-mente werden anschließend für eine optimale Integration durch die Webmaster der Internet-Sites wiedergegeben, wobei die HTML-Texte ein-deutig von den Navigationselementen (Menüs, Schalttasten) oder den Beschreibungen der Multimedia-Inhalte getrennt werden.

Manche Textblöcke sind im Allgemeinen von einer Webpage zur anderen redundant. Das ist im Allgemeinen der Fall bei Menüs, Fußzeilen, Headers und Werbebannern. Wir verbuchen und übersetzen die Texte dieser Blöcke nur einmal, um die Redundanzwirkung zu korrigieren, die auftreten kann, wenn die Übersetzung der Website auf die Übersetzung der Webseiten reduziert werden solle, die sie ausmachen. Unsere technischen Partner können ebenfalls bei der Integration der Übersetzungen auf der betroffenen Internetsite intervenieren.

Verlangen Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag in einer Stunde KOSTENVORANSCHLAG