Nos services de traduction

Soucieux de répondre à l’ensemble des attentes de chaque client, Traductor propose une offre complète de services de traduction effectués dans tous les couples de langues.

Impliquée aux côtés des professionnels depuis 35 ans, notre équipe met son expertise métier à votre service.

Grâce à notre réseau de 600 traducteurs professionnels spécialisés, nous sommes en mesure de répondre à tous vos besoins. Nos prestations linguistiques élargies accompagnent la réussite de votre communication internationale.

Traduction libre

Effectuer une traduction libre consiste à traduire tout type de documents, sans valeur officielle (contrairement à la traduction assermentée), dans tous les formats et tous les couples de langues.

Dotée d’une équipe de 600 traducteurs qualifiés spécialisés, Traductor répond à toutes vos demandes de traduction libre (dit également traduction simple) : documents issus du domaine financier, juridique, web, commercial et tout autre domaine de spécialité.

Quels que soient votre secteur d’activité et vos impératifs (délais…), nous disposons d’experts métiers pour vous livrer des traductions libres de qualité.

Interprétariat

Votre communication à l’international ne passe pas uniquement par un contenu textuel ! Pour vendre vos produits/services ou négocier avec des investisseurs étrangers, vous avez besoin de services d’interprétariat fiables et adaptés.

Traductor comprend vos exigences et vous apporte une réponse sur mesure. Nous mobilisons des interprètes professionnels spécialisés dans votre domaine d’expertise, et ce dans toutes les combinaisons de langues.

En fonction de l’événement (réunions informelles, séminaires, colloques, conférences) et du contexte (présentiel, distanciel…), nous vous proposons le type d’interprétariat qu’il vous faut : simultané, consécutif, chuchoté, de liaison…

Notre mission : faciliter vos échanges multilingues grâce à une prestation d’interprétariat à la hauteur des enjeux.

Traduction assermentée

Dans le cadre d’échanges à l’international, il peut arriver que votre interlocuteur étranger exige une traduction assermentée c’est-à-dire certifiée conforme à l’original. Appelée également traduction jurée ou traduction certifiée, elle ne peut être réalisée que par un traducteur assermenté. Ce traducteur expert judiciaire est agréé auprès d’une Cour d’Appel.

Pour ce type de mission, faites appel à Traductor ! Parmi nos 600 traducteurs professionnels, nous comptons des traducteurs assermentés garants de la conformité de votre traduction, quelle que soit la combinaison linguistique souhaitée. Conscient des enjeux, votre traducteur assermenté dédié se mobilise pour réaliser la prestation selon votre niveau d’urgence. Une fois qu’il a apposé sa signature et son cachet, votre document traduit est officiellement reconnu conforme à l’original dans le pays visé.

Légalisation

Dans certains cas, la traduction assermentée de vos documents (actes officiels ou sous seing privés) ne suffit pas. Pour qu’ils soient reconnus officiellement par les autorités étrangères et qu’ils conservent leur valeur légale par-delà les frontières, ils doivent faire l’objet d’une légalisation. C’est une procédure complexe qui varie d’un pays à l’autre, en fonction des conventions internationales (apostille, dispense de légalisation…). Elle nécessite une parfaite connaissance des accords signés entre les pays.

Pour faciliter vos démarches, Traductor se charge de toutes les formalités administratives auprès des institutions compétentes en fonction de chaque situation. Dans le cas d’une légalisation classique, nous faisons authentifier la signature du traducteur assermenté par un notaire, une mairie ou une chambre de commerce. Nous transmettons ensuite le document traduit au Ministère des Affaires Étrangères à Paris puis au Consulat du pays de destination pour qu’ils le légalisent.

Grâce à notre service de légalisation, vous gagnez un temps précieux et vous êtes sûr que la procédure a été respectée. Vous obtenez rapidement une traduction officielle et conforme aux attentes du pays cible.

Localisation et rewriting

Pour optimiser l’impact de votre communication internationale, Traductor se charge de la localisation et du rewriting (réécriture) de vos contenus multilingues. Il s‘agit d’adapter les messages des documents originaux selon les références et spécificités (linguistiques, culturelles et sociétales, géographiques…) du pays visé.

Grâce à leur parfaite maîtrise des langues source et cible (leur langue maternelle), nos traducteurs natifs réalisent cette adaptation-réécriture de tous vos supports (sites web, communiqués de presse…) sur simple demande.

Différenciez-vous de vos concurrents et optez pour des contenus localisés avec pertinence !

PAO / remise en page

Il n’est pas facile d’intégrer une traduction dans une maquette si l’on ne maîtrise ni la langue ni l’alphabet ! Pourtant, cette étape est tout aussi essentielle pour assurer la réussite de votre communication internationale. Si le contenu traduit doit être de qualité, l’intégration doit l’être tout autant.

Traductor vous apporte son expertise en matière de PAO multilingue. Nous sommes équipés de l’ensemble des logiciels graphiques couramment utilisés (Photoshop, Illustrator, InDesign, QuarkExpress…). Nous sommes en mesure de traiter l’ensemble des polices de caractères (chinois, arabe, japonais, russe…).

Grâce à son expertise métier, notre équipe de graphistes multilingues effectue pour vous une prestation à forte valeur ajoutée. Nous réalisons la remise en page des contenus traduits dans le respect des règles typographiques de la langue cible, conformément au format initial et selon la vectorisation requise.

En nous confiant cette mission, vous êtes sûr de la qualité du document traduit, aussi bien sur le fond que sur la forme.

Traduction automatique post-éditée

Vous avez besoin de faire traduire en urgence et avec un budget maîtrisé un gros volume de contenus comme un catalogue produits multilingue ? Vous devez diffuser en interne la traduction de documents d’informations sans valeur stratégique ? Traductor a la solution qu’il vous faut !

Dans ce type de contexte spécifique, la traduction automatique post-éditée (MTPE) est une option pertinente. Nous vous faisons bénéficier de logiciels TAO adaptés (Traduction Assistée par Ordinateur, mémoires et glossaires de traduction) pour gagner en efficacité, en réactivité, homogénéité et en optimisation des coûts. Mais nous veillons à la qualité des traductions grâce à la relecture effectuée par nos traducteurs-relecteurs experts. Nous combinons des performances technologiques et des compétences humaines au service de votre entière satisfaction.

Pour certains projets, la traduction automatique avec une post-édition rigoureuse offre plusieurs avantages :

  • Livraison des traductions dans des délais très courts
  • Tarifs ultra-compétitifs
  • Qualité de prestation en adéquation avec les besoins.

Mais une telle approche ne peut être envisagée pour d’autres types de contenus plus stratégiques, techniques… Notre équipe peut vous conseiller et définir avec vous si la MTPE est un choix avisé en fonction de vos exigences.

Quel que soit votre besoin de traduction, Traductor peut y répondre ! Demandez sans attendre un devis.