Traduction de documents juridiques

Quel que soit votre objectif, vous souhaitez avoir l’assurance que les textes juridiques dont vous devez obtenir la traduction resteront fidèles aux documents d’origine.

Avocats, notaires, professionnels du droit, directeurs, directrices et collaborateurs en poste dans une direction juridique, dirigeants d’entreprises ... nous comprenons vos objectifs et respecterons vos contraintes, quel que soit votre contexte :

  • Vous avez rédigé un document juridique précis et vous souhaitez que sa version traduite reflète fidèlement tout le sens et la nuance que vous y avez introduits
  • Vous souhaitez comprendre parfaitement un document juridique que l’on vous soumet pour vous positionner

Des documents juridiques traduits dans des délais très courts

Notre équipe de chefs de projets et de traducteurs juridiques est tout spécialement sensibilisée à ces enjeux qui sont les vôtres. Notre organisation nous permet depuis des années de livrer dans des délais les plus contraints des documents juridiques de toute nature traduits avec la plus grande qualité.

Certains documents seront probablement mis à jour à plus ou moins brève échéance (comme les contrats, AG, bilans, rapports annuels par exemple). Faites-nous-en part dès nos premiers échanges et nous vous aiderons à optimiser le coût de traduction en produisant des mémoires de traduction. Ces mémoires vous seront dédiées pour respecter la confidentialité de vos documents juridiques traduits. Elles serviront de références traduites lors de la

 Des traducteurs juridiques experts du domaine du droit

Nos chefs de projet mobilisent pour vos traductions juridiques des traducteurs experts en droit qui allient souvent leurs compétences de traducteurs à une solide expérience professionnelle dans le milieu juridique (anciens avocats, directeurs de services juridiques, banquiers, etc..). Ils traduisent naturellement tous vers leur langue maternelle.  

Une terminologie et une précision dans le choix des termes juridiques

Le droit et la matière juridique reposent sur un corpus linguistique précis. Vous avez choisi avec précision les termes et expressions employés dans le document que vous avez rédigé ou vous  souhaitez comprendre ceux figurant dans un document juridique que vous devez signer… Nos traducteurs et relecteurs expérimentés sont outillés des glossaires spécialisés les plus pointus et leurs échanges quotidiens avec nos clients renforcent chaque jour leur expertise. Vous ne serez pas déçus.

Des projets de traduction juridique pris en charge dans la plus grande confidentialité

Le respect de la confidentialité de nos échanges et de vos documents sera entier. Le secret professionnel est de mise dans notre métier. Tous nos traducteurs y sont naturellement soumis contractuellement. Et nous signons un accord de confidentialité avec tous les clients qui nous le demandent.

Que dire de plus… Peut-être quels sont les documents juridiques qui nous sont les plus régulièrement soumis ?

Contrats divers (baux, accords de partenariat, contrats de vente, contrats de travail, contrats de distribution, contrats commerciaux en général), certificats, lettres d’intention, factures commerciales, documents d’autorisation, mainlevées judiciaires, plaintes, formulaires fiscaux, permis de travail, déclarations, courriers de mises en demeure et bien plus encore...

Mais aussi, assignations, grosses de jugements, mémoires, actes d’état civil, statuts, bilans, PV d’assemblées générales, documents assermentés, brevets, rapports annuels, CGV, CGU, etc…

Quels sont les professionnels qui nous confient la traduction de leurs documents juridiques ?

Des cabinets d’avocats (en droit international, en droit commercial, en Fusac, etc.), des services juridiques d’ETI et grands groupes, des directions générales de PME, des experts comptables, notaires, huissiers et professionnels fiscalistes, mais aussi des institutions juridiques, instituts de recherche et ONG spécialisées.