Traduction de documents juridiques

La traduction juridique fait partie des 25 domaines techniques recensés par la Société française des traducteurs. Comme pour toutes les traductions techniques, le traducteur au-delà de la simple traduction littérale, doit apporter son expertise, ses connaissances et son expérience du sujet.

Nos traductions juridiques sont confiées à des experts en droit qui allient souvent leurs compétences de traducteurs à une solide expérience professionnelle dans le milieu juridique (anciens avocats, directeurs de services juridiques, banquiers, etc..). Nous mettons donc à votre service ce savoir-faire qui vous permettra d’obtenir des traductions juridiques de qualité, et d’une grande précision terminologique.

Les documents ci-dessous sont ceux qui necéssitent le plus souvent une traduction jurdique : 

  • les assignations,
  • les jugements,
  • les mémoires,
  • les contrats,
  • les actes d’état civil,
  • les statuts,
  • les bilans, assemblées générales,
  • les documents assermentés,
  • les brevets,
  • les rapports annuels, etc…

Toutes nos traductions juridiques sont réalisées par des traducteurs traduisant vers leur langue maternelle, et sont relues par un deuxième spécialiste. Le respect du secret professionnel étant la pierre angulaire de notre métier, tous nos traducteurs y sont naturellement soumis, et nous signons un accord de confidentialité sur demande.

Les relations contractuelles deviennent de plus en plus importantes et centrales avec la mondialisation des échanges. Les systèmes juridiques se croisent et s’imbriquent entre eux et entraine une augmentation de la demande en matière de traduction juridique. Vous avez un projet, n’hésitez pas à utiliser notre système de demande en ligne pour obtenir un prix de traduction.