Comment bien traduire un communiqué de presse ?

9 Fév 2018

Traduire un communiqué de presse en anglais est la base pour que l’information soit diffusée puis relayée par les médias en Europe. Si vous souhaitez viser un public encore plus large, il peut être judicieux de traduire vos communiqués de presse dans d’autres langues que l’anglais. Dans tous les cas, l’art du “CP” étant particulièrement codifié, seule une agence de traduction pourra vous aider à produire un communiqué de presse dans la langue souhaitée.

Les spécificités du communiqué de presse

Avant toute chose, rappelons que dans “communiqué de presse” il y a … “presse” ! Car oui, c’est bien pour la presse que ce type de document doit être rédigé. De la même manière qu’un dossier de presse, la rédaction d’un communiqué de presse doit respecter certains codes afin de captiver l’attention des journalistes.

Quelques points clés :

  • Un texte d’information concis (1 à 2 feuillets = 1 à 2 x 1500 signes) rendant compte d’une actualité précise.
  • 1 seul sujet par communiqué de presse avec un titre percutant et bref délivrant l’information centrale
  • 1 chapeau (inférieur à 10% du texte), facile à lire, indépendant du titre et du texte, résumant le message,
  • 1 seul message par paragraphe
  • 1 seule idée par phrase
  • 1 parti pris informatif : approche objective, bannissant superlatif et emphase

En savoir plus : Comment rédiger un communiqué de presse ? 5 règles d’or

Communiqué de presse : la qualité de la traduction est essentielle

Vous souhaitez faire traduire un dossier de presse, un communiqué ou tout autre document relatif à l’actualité de votre entreprise ? Canada, France, Asie, Afrique… Quel que soit le pays ou la région ciblée, les informations transmises aux lecteurs par l’intermédiaire de la presse doivent être claires et pertinentes pour être réellement efficaces. Dès lors, il est indispensable de recourir aux services d’un traducteur disposant d’une grande expérience dans le domaine. Lorsque vous passez par l’intermédiaire d’un professionnel, vous êtes assuré que la qualité du document original sera respectée. De plus, votre société pourra bénéficier d’un service de traduction complet avec toutes les combinaisons linguistiques.

Communiqué de pressse Sanofi avril 2022

Communiqué de pressse Sanofi avril 2022

Pensez à bien clarifier votre projet dès le début de votre collaboration avec l’agence de traduction. En effet, la traduction d’un communiqué de presse est bien différente de la traduction spécialisée ou la traduction technique qui requiert des compétences particulières. Ainsi, il est vivement déconseillé d’utiliser Google Traduction pour ce type de mission car cet outil n’est pas assez précis pour transposer un tel document.

Le temps de traduction d’un communiqué de presse, un élément déterminant

Le facteur temps est particulièrement important pour les sociétés qui souhaitent diffuser un communiqué de presse. L’information transmise doit rester d’actualité pour intéresser les journalistes. Il vous faudra donc travailler vite pour véhiculer des informations pertinentes et leur offrir la primeur de l’information. Passer par l’intermédiaire d’une agence de traduction vous permet d’obtenir un travail de qualité rendu dans les temps ce qui vous donne la possibilité de publier votre communiqué à l’échelle locale mais aussi nationale.

La traduction d’un communiqué de presse multilingue est un travail de professionnel. Préférez des agences de spécialisées en traduction commerciale et marketing pour assurer la traduction de vos communiqués de presse et dossiers de presse. Leurs traducteurs, travaillant vers leur langue maternelle, pourront répondre à votre demande et conserver toutes les subtilités des documents source, tout en respectant les codes du support.

À lire aussi : Langues des affaires : le top 5 des plus influentes

Non, le communiqué de presse n’est pas une publicité gratuite ! C’est bien un acte de communication dédié à développer une relation avec des journalistes dans le cadre de médias ciblés. Traduire un communiqué n’est pas un acte anodin. Mieux vaut bien s’entourer pour éviter les écueils d’une communication mal retranscrite à l’international !